|
Авентюра III. О том, как Зигфрид приехал в Вормс44 Так жил воитель смелый, не ведая забот, Покуда не услышал в свой час и свой черед О девушке бургундской, что так была мила. Она и счастье Зигфриду и горе принесла. 45 Ходил по многим странам слух о ее красе, За добрый нрав и разум ее хвалили все, И так везде пленяла мужчин молва о ней, Что не было у Гунтера отбою от гостей. 46 Но между тех, кто б с нею охотно в брак вступил, Никто Кримхильде не был настолько люб и мил, Чтоб в сердце королевны мог воцариться он: Еще не знала девушка того, кто ей сужден. 47 Меж тем стал думать Зигфрид: кого в супруги взять? Кто б жениху такому решился отказать? Кто из знатнейших женщин не жаждал брака с ним? Недаром он Кримхильдою был так потом любим. 48 Он о любви все чаще мечтал день ото дня, И стали все упорней дружина и родня Твердить, чтоб в жены выбрал он ровню по рожденью. И Зигфрид так ответствовал на эти наставленья: 49 "С бургундской королевной хочу я в брак вступить - Ничья краса не может Кримхильдину затмить. Славнейший император, мечтай он о жене, Ее бы счел невестою, достойною вполне". 50 Весь двор пришел в волненье, узнав ответ его, И Зигмунд огорчился за сына своего. Старик-король боялся, что кончится бедой Любовь его наследника к бургундке молодой. 51 Когда ж поведал Зигмунд Зиглинде обо всем, Она загоревала об отпрыске своем: Ей страх большой внушали бургунды искони. И сына отговаривать взялись вдвоем они. 52 Но молвил пылкий Зигфрид: "Мой дорогой отец, Уж лучше не пойду я вовеки под венец, Коль не могу жениться на той, кого люблю, И в этом, как ни гневайтесь, я вам не уступлю". 53 "Ну, раз ты так настойчив,- король в ответ ему,- Не стану я перечить желанью твоему И облегчу чем в силах тебе твои труды. Но помни: люди Гунтера спесивы и горды. 54 А смелый Хаген стоит всех прочих, взятых вместе. Ревниво он печется о королевской чести. Гляди, мой сын, чтоб ссоры у вас не вышло с ним, Коль мы к такой красавице посвататься решим". 55 Лишь усмехнулся Зигфрид: "Отец, да что мне в том? Коль я свою невесту не получу добром, Ее я силой вырву у братьев-королей, А земли их и подданных возьму в придачу к ней". 56 Король ему, нахмурясь: "Опасные слова! А вдруг на Рейн к бургундам их донесет молва? Тогда тебе не видеть вовеки их страны: Я знаю, Гунтер с Гернотом отважны и сильны. 57 К тому ж,- добавил Зигмунд,- я помню, сын мой милый, Что брать себе невесту не подобает силой. Но коль охрану хочешь ты взять с собой туда, Тебе надежных спутников сыщу я без труда". 58 Ответил королевич: "Иду я не в поход, И мне с дружиной ехать к бургундам не расчет. Снискать любовь Кримхильды едва ль сумею я, Коль силою оружия ей навяжусь в мужья. 59 Нет, я ее добуду лишь доблестью своей. Я еду сам-двенадцать к бургундам в Вормс за ней. А вас прошу пристойно одеть моих бойцов". Тут Зигмунд их пожаловал мехами двух цветов. 60 Заплакала Зиглинда, узнав про сватовство,- Так боязно ей стало за сына своего. А вдруг уже не будет ему пути назад? Вдруг жизни люди Гунтера ее дитя лишат? 61 Но он пошел в покои, где горевала мать, И начал королеву любовно утешать: "Вам, матушка, о сыне лить слезы ни к чему. В бою с любым противником легко я верх возьму. 62 Вы лучше тех, кто едет со мною в край чужой, Снабдите на дорогу одеждою такой, В какой предстать бургундам мы без стыда могли бы, И вам скажу за это я великое спасибо". 63 Она в ответ: "Коль скоро стоишь ты на своем, Тебе не откажу я, дитя мое, ни в чем И дам такое платье всем спутникам твоим, Чтоб рыцари знатнейшие завидовали им". 64 Ей отдал королевич признательный поклон. "Со мной людей немного,- учтиво молвил он,- Нас будет лишь двенадцать. Сбирайте ж сына в путь. Мне на Кримхильду гордую не терпится взглянуть". 65 Созвала дам Зиглинда, а те, чтоб ей помочь, Прилежно за работой сидели день и ночь. И Зигфриду успели одежду к сроку сшить. Не внял он просьбам подданных поездку отложить. 66 Чтоб с честью сын покинул родной страны предел, Отец доспехом ратным снабдить его велел. Он ни кольчуг блестящих, ни шлемов, ни щитов Не пожалел для Зигфрида и для его бойцов. 67 Но вот приспело время к бургундам путь держать. Весь двор, стеня, собрался героя провожать. Кто знал, вернется ль Зигфрид домой, к родне своей? Кладь уложили путники на вьючных лошадей, 68 А сами ловко сели на скакунов лихих. Отделкой золотою сверкала сбруя их. Собой гордиться было к лицу таким бойцам. Сын попросил родителей: "Дозвольте ехать нам". 69 Те дозволенье дали, хотя их страх терзал, А Зигфрид на прощанье им ласково сказал: "Напрасно не тревожьтесь, не плачьте обо мне. За жизнь мою вы можете спокойны быть вполне". 70 Душили слезы женщин, тоска гнела мужчин. Унынью предавались они не без причин: Подсказывало сердце в тот миг, наверно, им, Что многим плакать предстоит по ближним и родным. 71 Застал в пути героев рассвет седьмого дня. Бойцы скакали к Вормсу, оружием звеня. Они тропой вдоль Рейна неслись во весь опор, И золотом поблескивал их воинский убор. 72 Все в прочных звонких шлемах, при каждом новый щит, Они являли взору великолепный вид. Мир не знавал им равных - столь дорогой наряд Носил любой, кто Зигфридом в Бургундию был взят. 73 До самых шпор свисало мечей их острие. Большого веса было у каждого копье, У Зигфрида же - ровно в две пяди толщиной. Легко броню распарывал конец его стальной. 74 У них и кони были красавцы хоть куда - Поперсие из шелка, злаченая узда. Народ глазеть сбегался на витязей чужих. Потом и люди Гунтера встречать явились их. 75 Вот рыцари к приезжим спешат со всех сторон И, как велит обычай, им отдают поклон. Щиты оруженосцы снимают с рук гостей И под уздцы заботливо берут их лошадей. 76 Коней усталых в стойла они уже ведут, Но Зигфрид, витязь смелый, бургундов просит тут: "Нет, нет, пусть наши кони останутся при нас. Мы снова в путь намерены пуститься сей же час. 77 Вы ж нам не откажите в услуге превеликой: Хочу я знать, где Гунтер, Бургундии владыка. Кому известно это, тому молчать не след". И так промолвил Зигфриду один бургунд в ответ: 78 "Коль впрямь король вам нужен, как вы сейчас сказали, Его увидеть можно вон в том просторном зале. В кругу своей дружины он восседает там, Внимая многоопытным и доблестным мужам". 79 Меж тем шепнули вормсцы владыке своему, Что чужеземец знатный пожаловал к нему Со свитой в пышном платье, в сверкающей броне, А как их звать - не ведает никто во всей стране. 80 Осведомился Гунтер у всех, кто был кругом, Откуда эти люди в уборе дорогом - При каждом меч блестящий, широкий новый щит, И был он раздосадован, что двор в ответ молчит. 81 Но встал тут Ортвин Мецский и королю сказал (То был могучий воин и преданный вассал): "Пускай мой дядя Хаген придет и бросит взгляд На незнакомых витязей, что у ворот стоят. 82 Уж он-то их узнает, ручаюсь в этом я. Недаром он объездил все страны и края". За Хагеном поспешно король послал гонцов, И витязь прибыл во дворец с толпой своих бойцов. 83 Спросил с поклоном Хаген, что королю угодно. "Явился в Вормс со свитой воитель благородный, А кто он - неизвестно. Взгляд на пришельцев бросьте. Быть может, вы нам скажете, откуда наши гости". 84 "Извольте",- молвил витязь, открыл окно во двор И в удальцов приезжих вперил свой острый взор. Их платьем и оружьем был Хаген восхищен. Но понял, что в Бургундии не мог их видеть он, 85 И молвил: "Эти люди, откуда б ни пришли, Иль королей посланцы, иль сами короли. У них на славу кони, да и наряд хорош. В них сразу знатных рыцарей по виду узнаешь. 86 Я вам,- добавил Хаген,- вполне могу ручаться, Хоть и не проходилось мне с Зигфридом встречаться, Что это он со свитой стоит перед дворцом. Себя он сразу выдает и статью и лицом. 87 О нем уже немало дошло до нас вестей. Сразил он нибелунгов, двух братьев-королей: Из них был Шильбунг старшим и Нибелунг меньшим Тот бой затмил все подвиги, содеянные им. 88 Слыхал я, что без свиты, с конем своим сам-друг, Однажды ехал Зигфрид и гору видит вдруг, А под горой толпятся какие-то бойцы. Тогда еще не ведал он, кто эти храбрецы. 89 То были нибелунги, которые когда-то Там, на горе, в пещере, зарыли клад богатый, А ныне порешили достать и разделить. Могло такое зрелище любого удивить. 90 Подъехал витязь ближе к толпе бойцов чужих, И, путника приметив, вскричал один из них: "Вон, Зигфрид Нидерландский, прославленный герой!.." Да, навидался удалец чудес под той горой! 91 Тут Шильбунг с Нибелунгом встречать его пошли. Вняв общему совету, просили короли, Чтоб клад отважный витязь делить им пособил, И были столь настойчивы, что Зигфрид уступил. 92 Там камней драгоценных была такая груда, Что их на ста подводах не увезли б оттуда, А золота, пожалуй, и более того. Таков был клад, и витязю пришлось делить его. 93 Меч нибелунгов взял он в награду за труды, Но помощью своею довел лишь до беды: Остались недовольны два брата дележом И с Зигфридом рассорились, виня его во всем. 94 Хотя и охраняли особу королей Двенадцать великанов, лихих богатырей,- Что толку? Поднял Зигфрид свой Бальмунг, добрый меч, И великаньи головы в траву упали с плеч. 95 Семь сотен нибелунгов он истребил в бою, А те, кто помоложе, страшась за жизнь свою, Его молили слезно, чтоб соизволил впредь Он их землей и замками, как государь, владеть. 96 Затем воздал воитель двум братьям-королям, Хоть, жизни их лишая, чуть не погиб и сам: С ним бой затеял Альбрих, мстя за своих господ, Но карлик поражение изведал в свой черед. 97 Не смог и он тягаться с противником таким. На гору победитель взлетел, как лев, за ним, Плащ-невидимку отнял, и в плен был Альбрих взят. Вот так во власти Зигфрида и оказался клад. 98 Расправившись со всеми, кто с ним вступил в сраженье, Распорядился витязь, чтоб клад на сохраненье В пещеру потайную был вновь перенесен, И Альбриха к сокровищу приставил стражем он. 99 А тот ему поклялся его слугою стать,- Сказал владелец Тронье и продолжал опять: - Таков отважный Зигфрид, храбрейший из мужей. Досель еще не видел мир бойца, его сильней. 100 Могу я и другое порассказать о нем. Он страшного дракона убил своим мечом, В крови его омылся и весь ороговел. С тех пор чем ни рази его, он остается цел. 101 Быть должен принят с честью воитель молодой, Чтоб нам за нерадушье он не воздал враждой. Нехудо будет лаской того к себе привлечь, Кто совершает чудеса, пуская в ход свой меч". 102 Сказал могучий Гунтер: "Наш смелый Хаген прав. Все в госте обличает неукротимый нрав. Он в бой, судя по виду, готов вступить всегда. Ему навстречу надлежит мне выйти, господа". 103 "И это,- молвил Хаген,- для чести не урон. Ведь он не первый встречный, а королем рожден. К тому ж бойца такого к нам из чужой земли Дела не пустяковые, наверно, привели". 104 В ответ король бургундский: "Нам этот гость приятен: Ведь мы теперь узнали, что он и смел и знатен. Найдет он здесь почетный и ласковый прием". И Гунтер вышел к Зигфриду со всем своим двором. 105 Бургундами учтиво был встречен знатный гость. Знавать людей радушней ему не довелось, И Гунтеру он отдал поклон от всей души За то, что с ним хозяева так были хороши. 106 Спросил король немедля: "Узнать хотел бы я, Как и зачем попали вы в здешние края. Что нужно, смелый Зигфрид, на Рейне в Вормсе вам?" И гость сказал хозяину: "Ответ охотно дам. 107 Слыхал в стране отцовской я от людей не раз, Что состоит немало лихих бойцов при вас. Любой король гордился б вассалами такими. И силами померяться мне захотелось с ними. 108 Рассказывают также, что храбры вы и сами, Что равного в бесстрашье вам нет меж королями. По сопредельным странам гремит о вас молва, И жажду убедиться я, насколь она права. 109 Как вы, я - тоже витязь, и ждет меня корона, Но доказать мне надо, что я достоин трона И что владеть по праву своей страной могу. Я ставлю честь и голову в залог, что вам не лгу. 110 Коль впрямь бойца отважней, чем вы, не видел свет, Я спрашивать не стану, согласны вы иль нет, А с вами бой затею и, если верх возьму, Все ваши земли с замками у вас поотниму". 111 Немало удивились король и двор его, Когда они узнали от гостя своего, Что он все достоянье отнять у них решил. Дружину возмущенную безмолвный гнев душил. 112 "Ну нет,- ответил Гунтер, Бургундии властитель,- Тем, чем владел так долго и с честью наш родитель, Вовеки чужеземцу не дам я завладеть Иль права зваться рыцарем лишен я буду впредь". 113 Упрямо молвил Зигфрид: "Я на своем стою, И коль меня оружьем не сломишь ты в бою, Я на престол твой сяду, как сядешь ты на мой, Коль скоро в силах справиться окажешься со мной. 114 Земель твоих бургундских мое наследье стоит. Так пусть число владений и подданных удвоит Тот, кто убьет другого и разрешит наш спор". Тут смелый Хаген с Гернотом вступили в разговор. 115 Воскликнул Гернот: "Что вы! Зачем нам враждовать? Не станем у другого мы землю отбивать - И без того обширна бургундская страна. По праву нам, как отчина, принадлежит она". 116 Своим ответом Гернот друзей разгневал так, Что бросил Ортвин Мецский, прославленный смельчак: "Мне миролюбье ваше не по душе пришлось. Ведь вызовом без повода нас всех обидел гость. 117 Пусть даже с целым войском он к нам сюда придет, А вас и ваших братьев покинет наш народ, С ним в одиночку биться я буду до конца И от привычки хвастаться отважу гордеца". 118 Воитель нидерландский от гнева покраснел: "Тебе со мной тягаться не след, хоть ты и смел." Я - государь могучий, а ты - вассал простой. Не справиться и дюжине таких, как ты, со мной". 119 Меч вынул Ортвин Мецский движением одним - Ему недаром Хаген был дядею родным. Но сам боец из Тронье молчал, чем всех дивил. По счастью, Гернот Ортвина в тот миг остановил. 120 Воскликнул он: "Вам, Ортвин, сдержаться надлежит - Ведь Зигфрид нам пока что не причинил обид. Для нас почетней будет поладить с ним добром. Тогда мы не противника, а друга в нем найдем". 121 Могучий Хаген молвил: "Как каждый ваш вассал, Задет я нашим гостем: он ясно показал, Что с умыслом недобрым приехал к нам сюда, Хоть зла ему не сделали вы, наши господа". 122 Ответил смелый Зигфрид: "Коль не по нраву вам То, что сказал я, Хаген, здесь вашим господам, Придется вам увидеть, как под руку свою Возьму я всю Бургундию, а их сломлю в бою". 123 "Не допущу я ссоры",- вмешался Гернот тут И приказал вассалам, пусть все себя ведут Так, чтоб надменной речью гостей не раздражать. Притих и Зигфрид, устрашась Кримхильду потерять. 124 Промолвил Гернот: "Биться вам с нами не расчет. Ведь в том, что бесполезно цвет наших стран падет, Нам будет чести мало, вам тоже проку нет". И Зигфрид, отпрыск Зигмунда, сказал ему в ответ: 125 "Зачем так медлит Хаген и Ортвин поутих? Что ж на меня не двинут они друзей своих? Иль те боятся схватки и пыл их поостыл?" Бургунды не ответили - им Гернот запретил. 126 Сын Уты молвил снова: "Прошу вас гостем быть. Здесь вам и вашим людям все рады угодить. А я с родней своею всегда служить готов". И стал вином он потчевать могучих пришлецов. 127 Сказал державный Гунтер: "Попросите добром - И никогда отказа не встретите ни в чем. Все - жизнь и достоянье - мы отдадим за вас". Гнев господина Зигфрида от этих слов угас. 128 Приезжим снять доспехи бургунды помогли И лучшие покои в дворце им отвели. Там Зигфрида и свиту с дороги отдых ждал. С тех пор герой в Бургундии желанным гостем стал. 129 Тех почестей, какими его там осыпали, И тысячную долю я опишу едва ли. Он этим был обязан лишь доблестям своим: Кто б Зигфриду ни встретился, все восхищались им. 130 Какой потехой ратной ни тешился бы двор, Был в каждой Зигфрид первым, всему наперекор. В метании ли копий, в бросании ль камней Он был любых соперников ловчее и сильней. 131 Когда же развлекались бойцы по вечерам Учтивою беседой в кругу прекрасных дам, Те глаз не отводили от гостя своего - Такою страстью искренней дышала речь его. 132 Он им во всех затеях всегда был рад помочь, Но сам лишь о Кримхильде мечтал и день и ночь, Да и она, хоть деву еще не видел он, Тайком все чаще думала, как смел он и силен. 133 Чуть во дворе потеху затеет молодежь, От окон королевну силком не оторвешь: На рыцарские игры весь день глядит она, И больше никакая ей забава не нужна. 134 Узнай об этом Зигфрид, как витязь был бы рад, Что на него бросает Кримхильда теплый взгляд! Ведь он всем сердцем жаждал так пылко и давно, Чтоб было с милой свидеться ему разрешено. 135 Когда же прерывалась для отдыха игра И гость в толпе героев стоял среди двора, Отважный сын Зиглинды был так хорош собой, Что чувства нежные будил он в женщине любой. 136 Нередко думал Зигфрид: "Когда ж предлог найду я Воочию увидеть Кримхильду молодую? Ее люблю я пылко и здесь давно гощу, Но с ней еще не встретился и оттого грущу". 137 Когда ж объезд владений свершали короли, Они с собою брали весь цвет своей земли И - к горю королевны - сопровождал их гость. Не раз ему по девушке потосковать пришлось. 138 Вот так,- и я порукой в том, что молва не лжет,- В земле бургундов прожил воитель целый год, Но все еще не видел той, кем он был пленен, С кем счастье и страдание потом изведал он. Колпаки на колеса R15 аура ринг по цене. |
|
|
© IZBAKURNOG.HISTORIC.RU, 2001-2023 При копировании материалов проекта обязательно ставить ссылку: http://izbakurnog.historic.ru/ 'Избакурног - эпос народов мира' |