назад содержание далее

Таблица VII

I.1     «Друг мой, о чем совещаются великие боги?

(О дальнейшем известно лишь по отрывку из «Периферийной» версии на хеттском языке:)

2       ..............................
3       ** Слушай мой сон, что я видел ночью:
4-5     ** Ану, Эллиль и Шамаш меж собой говорили.
5а      ** И Ану Эллилю вещает:
6       ** «Зачем они сразили Быка и Хумбабу?»
7       ** Ану сказал: «Умереть подобает
8       ** Тому, кто у гор похитил кедры!»
9       ** Эллиль промолвил: «Пусть умрет Энкиду,
10      ** Но Гильгамеш умереть не должен!»
        ** Отвечает Шамаш Энлилю-герою:
12-13   ** «Не твоим ли веленьем убиты Бык и Хумбаба?
13а     ** Должен ли ныне Энкиду умереть безвинно?»
14      ** Разгневался Эллиль на Шамаша-героя:
15-16   ** «То-то ежедневно в их товарищах ты ходишь!»
17      ** Слег Энкиду перед Гильгамешем,
18      ** По лицу Гильгамеша побежали слезы:
19      ** «Брат, милый брат! Зачем вместо брата меня оправдали?»
20-21   ** И еще: «Неужели сидеть мне с призраком, у могильного входа?
22      ** Никогда не увидеть своими очами любимого брата?»

(Возможно, сюда же относится отрывок «Периферийной» версии на аккадском языке, найденный в Мегиддо в Палестине:)

        ** [...................................]
2'-3'   ** Энкиду прикоснулся к его руке, говорит Гильгамешу:
4'      ** "Не рубил я кедра, не убивал я Хумбабу.
5'      ** [...................................]
6'      **[...................................1
7'      ** В кедровом лесу, где обитают боги,
8'      ** Не убил ни одного я кедра!»
8а'     ** Гильгамеш от голоса его пробудился,
9'      ** И герою так он ъещает:
10'     ** «Благ этот сон и благоприятен
11'     ** Драгоценен и благ, хотя и труден.. ."

(По-видимому, сюда же относится отрывок «Нинесийскош версии, хотя, возхожно, в ней ему предшествовал текст, сильно отличавшийся от приведенной выше "Периферийной". После нескольких сильно разрушенных стихов из речи Энкиду идут такие стихи:)

I.27-28 Энкиду уста открыл и молвит, вещает он Гильгамешу:
        «Давай, мой друг, пойдем и Эмиля попросим!»
30      У входа в храм они остановились,
        Деревянную дверь они увидали.
        Ибо Эллилю ее подарил Энкиду,
        Энкиду уста открыл и молвит, вещает он Гильгамешу:
        «Из-за двери деревянной беда случилась!»
        .........................
        -----
I.36    Энкиду поднял на дверь свои очи,
        С дверью беседует, как с человеком:
        «Деревянная дверь, без толка и смысла,
        Никакого в ней разумения нету!
40      Для тебя я дерево искал за двадцать поприщ,
        Пока не увидел длинного кедра,-
        Тому дереву не было равных в мире!
        Восемнадцать сажен ты высотою, шесть сажен ты шириною,
        Твой засов, петля и задвижка длиною двенадцать локтей.
45      Изготовил, доставил тебя, в Ниппуре украсил -
        Знал бы я, дверь, что такова будет расплата,
        Что благо такое ты принесешь мне,-
        Взял бы топор я, порубил бы в щепы,
        Связал бы плот - и пустил бы по водам!

(Далее четыре непонятных стиха.)

II.   г Ану и Иштар мне того не простили!
      д Ныне же, дверь,- зачем я тебя сделал?
      е Сам погубил себя благочесишбьш даром!
      ж Пусть бы будущий царь тебя оправил,
     жж Пусть бы бог изготовил твои дверные створки,
      и Стер бы мое имя, свое написал бы,
     ии Сорвал бы мою дверь, а свою поставил!»
      к Его слово услышав, сразу жарко заплакал,
      л Услыхал Гильгамеш слово друга, Энкиду, - побежали его слезы.
      м Гильгамеш уста открыл и молвит, вещает Энкиду:
      н «Тебе бог даровал глубокий разум, мудрые речи -
      о Человек ты разумный - а мыслишь так странно!
      п Зачем, мой друг, ты мыслишь так странно?
      р Драгоценен твой сон, хоть много в нем страха:
     рр Как мушиные крылья, еще трепещут твои губы)
      с Много в нем страха, но сон этот дорог:
      т Для живого - тосковать - его доля,
      у Сон тоску оставляет для живого!
      ф А теперь помолюсь я богам великим,-
      х Милость взыскуя, обращусь к твоему богу:
     хх Пусть, отец богов, будет милостив Ану,
      ц Даже Эллиль да сжалится, смилуется Шамаш,-
      ч Златом без счета их украшу кумиры!»
    ч-ш Услыхал его Шамаш, воззвал к нему с неба:
      ш «Не трать, о царь, на кумиры злата,-
      щ Слово, что сказано, бог не изменит,
      э Слово, что сказано, не вернет, не отменит,
      ю Жребий, что брошен, не вернет, не отменит,-
      я Судьба людская проходит,- ничто не останется в мире!»
     аа На веление Шамаша поднял голову Энкиду,
     бб Перед Шамашем бегут его слезы:
III.4   «Я молю тебя, Шамаш, из-за судьбы моей враждебной -
4a      Об охотнике, ловце-человеке,-
5       Он не дал достичь мне, чего друг мой достигнул!,
        Пусть охотник не достигнет, чего друзья его достигли!
        Пусть будут руки его слабы, прибыток скуден.
8       Пусть его пред тобою уменьшится доля,
8       Пусть зверь в ловушку нейдет, а в щели уходит!
9       Пусть охотник не исполнит желания сердца!
9a      На Шамхат во гневе навел он проклятье:
10      «Давай, блудница, тебе долю назначу,
        Что не кончится ва веки вечные в мире;
        Прокляну великим проклятьем,
        Чтобы скоро то проклятье тебя бы постигло
14      Пусть ты не устроишь себе дома на радость,
14a     Пусть ты не полюбишь нагуляной дочки,
15      Пусть не введешь на посиделки девичьи,
        Пусть заливают пивом твое прекрасное лоно.
        Пусть пьяный заблюет твое платье в праздник,
        Пусть он отберет твои красивые бусы,
        Пусть горшечник вдогонку тебе глину швыряет,
20      Пусть из светлой доли ничего тебе не будет,
21      Чистое серебро, гордость людей и здоровье,
21a     Пусть у тебя не водятся в доме
        Пусть будут брать наслажденье от тебя у порогов,
        Перекрестки дорог тебе будут жилищем,
        Пустыри пускай тебе будут ночевкой,
25      Тень стены обиталищем будет,
        Отдыха пусть твои ноги не знают,
        По щекам пусть бьют калека и пьяный,
30      Пусть кричит на тебя жена верного мужа,
        Пусть не чинит твою кровлю строитель,
        В щелях стен пусть поселятся соиы пустыни,
        Пусть к тебе на пир не сходятся гости,
        (..............................................)
35      [..............................................)
        Пусть проход в твое лоно закроется гноем,
        Пусть дар будет нищ за раскрытое лоно,-
        Ибо чистому мне притворилась ты супругой,
        И над чистым мною ты обман совершила!»
        -----
40      Шамаш услышал уст его слово,-
        Внезапно с неба призыв раздался:
        «Зачем, Энкиду, блудницу Шамхат ты проклял,
        Что кормила тебя хлебом, достойным бога,
        Питьем поила, царя достойным,
45      Тебя великой одеждой одела
        И в сотоварищи добрые тебе дала Гильгамеша?
        Теперь же Гильгамеш, и друг и брат твой,
        Уложит тебя на великом ложе,
        На ложе почетном тебя уложит,
50      Поселит тебя слева, в месте покоя;
        Государи земли облобызают твои ноги,
        Велит он оплакать тебя народу Урука,
        Веселым людям скорбный обряд поручит,
        А сам после тебя он рубище наденет,
55      Львиной шкурой облачится, бежит в пустыню».
        -----
        Услыхал Эпкпду слово Шамаша-героя,-
        У него успокоилось гневнэа сердце,
        Усмирилась разъярённая печень.
        «Давай, блудница, я иное назначу:
IV.1    Пусть тебя покинувший к тебе вернется,
        Государи, цари и владыки пусть тебя полюбят,
        Тебя увидавший пусть тебе изумится,
        Герой для тебя пусть встряхнёт кудрями,
5       Не задержит тебя страж, а тог пусть пояс развяжет,
        Даст стеклянные блестки, лазурь и злато,
        Кованые серьги тебе пусть подарит,-
        А за то ему ливнем зерно польется;
        В храм богов заклинатель пусть тебя приводит,
10      Для тебя пусть покинут мать семерых, супругу!»
        В утробу Эпкпду боль проникла,
        На ложе ночи, где лежал он одиноко.
        Все свои скорби он поведал другу:
        «Слушай, друг мой! Сон я видел ночью -
15      Вопияло небо, земля отвечала,
        Только я стою между ними
        Да один человек - лицо его мрачно,
        Птице бури он лицом подобен,
        Его крылья - орлиные крылья, его когти - орлиные когти,
20      Он за власы схватил, меня одолел он,
        Я его ударил - как скакалка, он скачот,
        Он меня ударил - исцелил мою рану,
        Но, как тур, на меня наступил он,
        Сжал, как тисками, все мое тело.
25      «Друг мой, спаси меня!» Не мог спасти ты,
        Ты убоялся, не мог сражаться,
        Ты лишь [..............................
        .....................................1
31      Он ко мне прикоснулся, превратил меня в птаху,
        Крылья, как птичьи, надел мне на плечи:
        Взглянул и увел меня в дом мрака, жилище Иркаллы,
        В дом, откуда вошедший никогда не выходит,
35      В путь, по которому не выйти обратно,
        В дом, где живущие лишаются света,
        Где их пища - прах и еда их - глина,
        А одеты, как птицы,- одеждою крыльев,
39      И света не видят, но во тьме обитают,
39а     А засовы и двери покрыты пылью!
40      В Доме праха, куда вступил я,
        Поглядел я - венцы смиренны:
        Я послушал,- венценосцы, что в прежние дни владели миром,
        Ану и Эллилю подносят жареное мясо,
        Ставят хлеб печеный, холодную, из меха, возливают воду.
45      В Доме праха, куда вступил я,
40-47   Живут жрец и служка, живут волхв и одержимый,
        Живут священники богов великих,
        Живет Этана, живет Сумукан,
50      Живет Эрешкигаль, земли царица;
        Бёлет-цёри, дева-писец земли, перед ней на коленях,
        Таблицу судеб держит, пред нею читает,-
        Подняла лицо, меня увидала:
        «Смерть уже взяла того человека!»

(Далее недостает около пятидесяти стихов; Энкиду видел еще сон; рассказ о нем кончается словами:)

VI.1    «...Мы с тобою вместе все труды делили,-
        Помни меня, друг мой, не забудь мои деянья!»
        Друг его увидел сон необъясненньш,
        Когда сон он увидел, его иссякла сила,
5       Лежит Энкиду па ложе,
        Первый день, второй день, что лежит Энкиду на ложе,
        Третий день и четвертый, что лежит Энкиду на ложе.
        Пятый, шестой и седьмой, восьмой, девятый и десятый,-
        Стал недуг тяжелей у Энкиду,
10      Одиннадцатый и двенадцатый дни миновались -
        На ложе своем приподнялся Энкиду,
        Кликнул Гильгамеша, ему вещает:
        «Друг мой отныне меня возненавидел,-
        Когда в Уруке мы с ним говорили,
15      Я боялся сраженья, а он был мне в помощь;
        Друг, что в бою спасал, - почему меня покинул?
        Я и ты - не равно ли мы смертны?»

(Далее до конца таблицы недостает двадцати пяти - тридцати стихов.)

назад содержание далее





Рейтинг@Mail.ru
© Злыгостев Алексей Сергеевич, 2001-2015
При копировании материалов проекта обязательно ставить ссылку:
http://izbakurnog.historic.ru/ 'Избакурног - эпос народов мира'