|
Из книги «Хань Фэй-цзы»В царстве Лу один человек искусно ткал матерчатые туфли, а жеиа его — белый шелк «гао». И захотели они переселиться в царство Юэ. Некто сказал имз — Вы не минуете разоренья! Луский житель спросил: — Как так? В ответ же было сказано: — Матерчатые туфли делают, чтобы обувать на ноги, а жители Юэ ходят босыми; белый шелк «гао» идет на головные уборы, а жители Юэ простоволосы. И вы надеетесь не разориться там, где ваши способности никому не нужны?! * * * Чии Цзы-пи служил у Тянь Чэнь-цзы. Тянь Чэнь-цзы, бежав в царство Ци, отправился затем в Янь, а Чии Цзы-пи следовал за ним, и у него был пропуск для проезда через пограничную заставу. Когда они достигли удела Ван, Цзы-пи сказала — Неужто господин не слыхал о змеях в пересохшем болоте? Когда болото высохло, змеи собрались уползать. И вот маленькая змейка сказала большой змее; «Если вы пойдете вперед, а я за вами следом, люди подумают, что это всего-навсего ползут змеи, и непременно найдется кто-нибудь, кто убьет вас; не лучше ли вам взять меня к себе на спину — люди непременно решат, что я — царь змей!» Большая змея положила на себя маленькую и поползла через проезжую дорогу, а люди расступались перед ними, говоря: «Змеиный царь!» Ныне вы, господин, прекрасны, а я безобразен. Если бы вы были моим приближенным, меня приняли бы за государя, обладающего тысячью боевых колесниц, были б слугой—за властителя десяти тысяч. Не лучше ли вам, господин, притвориться челядинцом? И вот уже Тянь Чэнь-цзы, неся пропуск, стал сопровождать Чии Цзы-пи. И когда они достигли постоялого двора, хозяин встретил их с великим почтением и поднес вина и мяса. * * * Рассказывают и так. Яньскому жителю Ли Цзи полюбились дальние путешествия, жена же его вступила в связь с неким чиновным мужем. Когда внезапно прибыл Ли, муж этот был во внутренних покоях и жена пришла в отчаяние. Наложница, жившая в доме, сказала ей: — Пусть молодой господин смело выходит в двери нагой и с распущенными волосами, а мы притворимся, будто никого не видим! И вот молодой господин, последовав ее совету, словно обезумевший вылетел из дверей. — Кто это?! — изумился Ли. Домочадцы ответили: — Никого здесь не было! Ли спросил: — Значит, мне привиделся дух? Женщины ответили: — Именно так! — Как же мне теперь поступить? — Взять мочу пяти видов жертвенных животных и омыться ею! — был ответ. Ли согласился с ними и омылся мочой. Некоторые, правда, утверждают, что умывался он все же отваром лотоса. * * * Жил при дворе циского царя рисовальщик. Циский царь задал ему вопрос: — Что всего труднее рисовать? — Собак и лошадей,— был ответ. — А что всего легче? — Бесов и души умерших,— был ответ.— Ведь собаки и лошади людям известны, с утра до вечера они перед глазами, поэтому здесь нельзя ошибиться, а значит, и рисовать их труднее. Бесы же и души умерших не имеют телесных форм, не доступны взору — поэтому и рисовать их легко. * * * Некий житель царства Чжэн однажды пожелал купить туфли. Он заранее обмерил свои ноги и положил мерку рядом с собой. А отправившись на рынок, забыл ее. Вот уже взял туфли и вдруг говорит: — Я забыл размер! Пошел обратно домой. Когда возвратился, рынок уже закончился, туфель он не купил. Его спросили: — Почему же ты не примерил их прямо на ноги?! Он же сказал: — Лучше я доверюсь мерке, чем понадеюсь на себя! * * * Во времена глубокой древности народ был малолюден, а дикие звери и птицы водились во множестве, и не мог народ одолеть птиц, зверей, насекомых и гадов. И тогда явился мудрец, который соорудил на дереве гнездо, чтобы упастись от тьмы несчастий, народ же, возликовав, сделал его государем Поднебесной и нарек именем Ючао ши, что значит: «Хозяин гнезда». Люди питались дикими плодами и семенами трав, моллюсками и устрицами, дурной запах сырого мяса вредил их желудку и печени, люди тогда часто болели. Но вот явился мудрец, который, вращая деревянную палочку, добыл огонь, и мясо изменило свои запах. Народ же, возрадовавшись, сделал его государем Поднебесной и нарек именем Суйжэнь ши, что значит: «Добывающий огонь». Во времена древности не столь отдаленной на Поднебесную обрушился потоп, но Гунь и Юй отвели воды в каналы. Во времена ближней древности творили бесчинства Цзе и Чжоу, но Тан и У их покарали. Однако, если бы во времена династии Ся кто-нибудь принялся строить жилище-гнездо на дереве или же добывать огонь трением палочки — Гунь и Юй наверняка посмеялись бы над ним. И если бы кто-нибудь стал осушать землю каналами при династиях Инь и Чжоу, наверняка Тан и У посмеялись бы над ним! Потому, разумеется, новым мудрецам смешны те, кто, восхищаясь ныне деяниями Яо, Гуня, Юя, Тана и У, применяют их к нынешнему же поколению! Ибо мудрец не стремится следовать древнему, не берет за образец неизменное, а обсуждая дела своего века, применяется к обстоятельствам... Некий житель царства Суй пахал поле, а среди поля стоял пень. Бежал откуда-то заяц, наскочил на пень, сломал себе шею и сдох. Увидев это, пахарь оставил соху и стал у пня в надежде заполучить еще одного зайца. Второго зайца он, конечно, не заполучил, а сам сделался посмешищем всего Сунского царства. Ныне те, кто желает мерами прежних государей управлять нынешним народом, подобны этому стерегущему у пня. На astradental.ru отбелить зубы прага. |
|
|
© IZBAKURNOG.HISTORIC.RU, 2001-2023 При копировании материалов проекта обязательно ставить ссылку: http://izbakurnog.historic.ru/ 'Избакурног - эпос народов мира' |